-
1 προαγω
1) med. вести вперед(τοὺς πεζούς Xen.)
τὸν νεκρὸν π. Plat. — нести покойника2) выводить (наружу)(τινά NT.)
3) приводить, доводить(τινὰ ἐς τὰ οἰκία Her.)
ὡς προῆγεν (τὸν Κῦρον) ὅ χρόνος εἰς ὥραν τοῦ πρόσηβον γενέσθαι Xen. (досл.) — когда время привело Кира к юношескому возрасту;προήχθη εἰπεῖν Arst. — (Эврипид) договорился (до странной мысли)4) вводить, побуждать, склонять(ἀνθρώπους ἐπ΄ ἀρετήν Xen.)
π. τινὰ περί τινος εἰς λόγους Plat. — заставлять кого-л. говорить о чем-л.;ὡς χρεία προάγει Thuc. — как требует необходимость;π. τινὰ εἰς ὀργέν ἢ φθόνον ἢ ἔλεον Arst. — внушать кому-л. гнев, недоброжелательность или жалость;κινδυνεύειν τινὰ π. Thuc. — толкать кого-л. на риск;ἐς γέλωτά τινα προαγαγεῖν Arst. (προαγαγέσθαι Her.) — рассмешить кого-л.;εἰς τοῦτο προαγαγέσθαι τι Her. — довести что-л. до такой степени;προαχθῆναι γράφειν διά τι Polyb. чем-л. — быть побужденным к описанию (событий)5) продвигать вперед, возвышать, возвеличивать, усиливать(τέν πόλιν Thuc.; τὰ μαθήματα Arst.)
προαγαγεῖν εἰς δόξαν τινά Plut. — прославить кого-л.;πολλοὺς προαγαγεῖν ἐφ΄ ἡγεμονίας Plut. — назначить многих (солдат) на командные посты;ἐπὴ μέγα προαχθῆναι παρά τινι Luc. — быть высоко вознесенным благодаря кому-л.6) выпускатьπ. δάκρυα Eur. — проливать слезы;
π. καρπούς Arst. — приносить плоды7) идти вперед, продвигаться(ἐπὴ τέν θάλατταν Polyb.)
σοῦ προάγοντος ἐγὼ ἐφεσπόμην Plat. — так как ты шел вперед, то я (за тобой) следовал;τῆς ἡμέρος ἤδη προαγούσης Polyb. — так как день уже продвинулся, т.е. было уже поздно;ἐκ τῶν ἀσαφεστέρων ἐπὴ τὰ σαφέστερα π. Arst. — продвигаться от менее ясного к более ясному8) идти впередиπ. τινὰ εἰς τόπον τινά NT. — раньше кого-л. войти куда-л.9) предшествовать (во времени)ὁ προάγων λόγος Plat. — ранее сказанное
10) med. выращивать, воспитывать(παῖδας Dem.)
-
2 κατατρεχω
(fut. καταδρᾰμοῦμαι, aor. 2 κατέδραμον, pf. καταδεδράμηκα)1) сбегать, спускаться бегом(κάτω, ἀπὸ τῶν ἄκρων Her.; ἐπὴ τέν θάλατταν Xen.; καταδραμοῦσα τέν θύραν ἄνοιξον Arph.)
2) спускаться (с корабля) на берег, высаживаться(εἰς Ἰταλίαν Polyb.)
ναῦται καταδεδραμηκότες Xen. — морской десант3) приставать, причаливать(ξένιον ἄστυ Pind.; εἰς τὰ ἐμπόρια Polyb.)
4) совершать набег(и), опустошать (набегами), разорять(τέν Αἴγιναν Thuc.; χώραν Thuc., Plut.; εἰς τὸ χωρίον Arst.)
5) устремляться, набрасываться(ἐπί τινα NT.)
6) обрушиваться (с порицаниями), нападать, бранить(τέν Σπάρτην Plat.; τῶν μάντεων Diog.L.; τινός Plut., Sext.)
-
3 καταφερω
(fut. κατοίσοι - эп. κατοίσομαι; aor. 1 κατήνεγκα)1) (с)носить вниз(μέτρημα πυρῶν τοῖς ὤμοις Plut.)
2) сводить вниз(Ἄϊδος εἴσω τινά Hom.)
κ. ποδὸς ἀκμάν Aesch. — спускаться, сходить, т.е. приближаться3) нести по течению4) относить (ветром или течением)(τὰς ναῦς ἐς τέν Πύλον, πρὸς τέν Πελοπόννησον κατενηνέχθαι Thuc.; εἰς τέν θάλατταν Arst.)
5) опускать(τέν δίκελλαν, τέν σφῦραν Luc.; τὸ ξίφος τῷ πολεμίῳ Plut.)
; pass. опускаться, склоняться к закату(καταφερομένου τοῦ ἡλίου Arst.; καταφερομένης σελήνης Plut.) или близиться к концу (τῆς ἡμέρας ἤδη καταφερομένης Plut.)
τὸ τοῦ λύχνου φῶς καταφερομένου Plut. — свет гаснущего светильника6) pass. (тж. κ. εἰς ὕπνον Luc., Plut.) хотеть спать, быть соннымκαταφερόμενος καὴ νυστάζων Arst. — качающийся от дремоты;
κ. ὕπνῳ βαθεῖ NT. — быть погруженным в глубокий сон7) сносить, разрушать(τοὺς πύργους Polyb.)
; med.-pass. обрушиваться(ῥοίζῳ καὴ τάχει ἀπίστῳ Plut.; πολλῶν τῶν οἰκιῶν καταφερομένων ἐπὴ τοὺς διαθέοντας Plut.)
8) (тж. κ. πληγήν Luc.) наносить ударκατένεγκε θαρρῶν Luc. — бей смело;
κ. τινὸς πολλά Plut. — обрушиться с упреками на кого-л.9) вносить, представлять(ἔγκλημα ἐπὴ δικαστήριον Dem.; ψῆφον NT.)
10) pass. впадать, попадать(εἰς κάρον Arst.)
κ. ἐπὴ γνώμην Polyb. — приходить к мысли;ἐπὴ ἐλπίδα τινὰ κ. Polyb. — возыметь какую-л. надежду11) вносить, уплачивать(τοὺς τόκους τοῖς δεδανεικόσι Arst.; ἀργυρίου εἴκοσι τάλαντα Polyb.; ἐν χρόνῳ ῥητῷ, sc. τὰ χρήματα Plut.)
12) возводить(τέν διαβολήν τινος Arst.)
-
4 καθιημι
ион. κᾰτίημι (fut. καθήσω, aor. καθῆκα - эп. καθέηκα, pf. καθεῖκα, inf. aor. καθεῖναι, part. καθείς; med.: praes. καθίεμαι, fut. καθήσομαι, aor. καθείμην, pf. καθεῖμαι)1) посылать (вниз), сбрасывать, свергать(κεραυνὸν χαμᾶζε, ὑψόθεν ἐέρσας Hom.; ὅπλα εἰς ἅλα Eur.)
2) опускать, бросать, забрасывать(ἄγκυραν Her.; δίκτυα Arst.; ὀθόνην ἐπὴ τῆς γῆς NT.)
σκῶμμα ἐπί τινα κ. Luc. — отпустить шутку на чей-л. счет;κ. τὰ σκέλη ἀπὸ τῆς κλίνης ἐπὴ τέν γῆν Plat. — спустить ноги с кровати на землю;κ. τὰς κώπας Thuc. — бросить весла, перестать грести;κ. δόρατα (тж. εἰς προσβολήν) Xen. — опустить копья для атаки, т.е. взять на изготовку;κ. γνώμας Arph. — опускать (в урну, т.е. подавать) голоса3) погружать(κοντόν ἐς τέν λίμνην Her.; τινὰ εἰς ὕπνον Eur.)
κ. ἑαυτόν — погружаться, опускаться, бросаться (εἰς ἅλα Eur.; εἰς τὸ βαθύ Arst.)4) лить, выливатьσπονδὰς κ. Eur. — совершать возлияния;
οἶνον λαυκανίης κ. Hom. — проглотить вино5) med. пускаться, направляться, идти войной(ἐς πᾶσαν τέν Ἑλλάδα Her.)
6) распускать(κόμας εἰς ὤμους Eur.)
7) отпускать, отращивать(πώγωνα Arph., med. Plut.)
καθειμένος βοστρύχους Luc. — с ниспадающими кудрями8) (sc. ἑαυτόν) спускаться(μέχρι τοῦ μέσου Plat.)
9) опускаться(ἐς γόνυ Plut.)
10) продолжать, протягивать, проводить, доводитьοὐ καθεῖτο τὰ τείχη ὥσπερ νῦν Thuc. — стены не были доведены до того места, где они теперь;
ὄρη πρὸς τέν θάλατταν καθειμένα Plat. — горы, простирающиеся до моря11) (вы)пускать на арену, посылать на состязание(ἅρματα ἑπτά Thuc.; ζεύγη Isocr.)
12) представлять на конкурс, ставить на сцену(τέν πρώτην διδασκαλίαν Plut.)
13) выставлять, выдвигать(πρόφασιν Arph.)
14) (sc. ἑαυτόν) принимать участие, вступать(εἰς ἀγῶνα Plut.; ἐς τοὺς ἀγῶνας Luc.)
-
5 καταγω
1) вести вниз, сводить(τινὰ εἰς Ἀΐδαο Hom.; τινὰ εἰς Ἅιδου δόμους Eur.)
; вести в подземное царство(ψυχάς Hom.)
2) свозить вниз3) вести, отводить, отправлять(ἵππους ἐπι νῆας Hom.; ἐπι θάλατταν τὸ στράτευμα Xen.; τινὰ εἰς Καισάρειαν NT.)
4) приводить, относить (волной)(τινὰ Κρήτηνδε Hom.)
νέες καταχθεῖσαι ἐς τὰς Ἀφετάς Her. — корабли, введенные в Афетский порт;κ. τὰ πλοῖα ἐπὴ τέν γῆν NT. — вытащить суда на берег5) med. приходить, прибывать, заходить(ἐπ΄ ἀκτῆς νηΐ Hom.; παρά τινι Xen.; Σίγειον Soph.; ἐξ Ἐρετρίας εἴς Μαραθῶνα Plat.; εἰς λιμένα Plut.)
6) возвращать(τινα, sc. φεύγοντα Thuc.; τοὺς φυγάδας οἴκαδε Xen.)
7) приносить с собой, привозить домой(χρυσὸν ἐκ πολέμου Plut.; θρίαμβον καὴ νίκην τῇ πατριδι Polyb.)
8) med. возвращаться(ἐπὴ τὸ στρατόπεδον Xen.)
9) перен. возвращать, восстанавливать(τυραννίδας εἰς τὰς πόλεις Her.; εἰρήνην εἰς τὰς πατρίδας Polyb.)
10) перен. приводить, ставить, ввергать11) отводить вниз, оттягивать книзу(μολυβδὴς δίκτυον κατῆγε Soph.)
12) вытягивать нить, прястьξαίνειν καὴ κ. καὴ κερκίζειν Plat. — чесать (шерсть), прясть и ткать;
κ. λόγον Plat. — вести речь, рассуждать13) ( о родословной) выводить, вести(γένος ἀπό τινος Plut.)
τὰ στέμματα κατάγεται εἰς τὸν Νουμᾶν Plut. — родословная возводится к Нуме14) понижатьκάταγε (sc. βοάν) Eur. — говори тише
-
6 ταρασσω
атт. τᾰράττω (fut. ταράξω; pass.: fut. ταράξομαι - поздн. ταραχθήσομαι, aor. ἐταράχθην, pf. τετάραγμαι)1) мешать, размешивать(φάρμακον Luc.)
2) смешивать3) волновать, вздымать(πέλαγος Eur.; ταραχθεὴς πόντος Eur.)
4) взрыхлять, вспахивать(χθόνα Pind.)
5) сотрясать, сокрушать(βροντήμασι πάντα Aesch.)
6) потрясать, мутить, приводить в смятение, смущать, тревожить(καρδίαν Eur.; τέν ψυχήν Plat.; τινὰ λόγοις NT.)
ταράττομαι ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι Plat. — я теряюсь во всех прочих вопросах;ταράσσομαι φρένας Soph. — мой ум мутится;ταράττεσθαι ἐπὴ τῶν ἵππων Xen. — терять ясность восприятия при верховой езде;οὐ δεῖ ταράττεσθαι, μή τις φήσῃ Arst. — не нужно смущаться тем, что кто-л. скажет;ἀκούσας ἐταράχθη Xen. — услышав (это, он) встревожился7) приводить в замешательство, расстраивать (sc. τοὺς πολεμίους Her.; τέν πόλιν Arph.)Θετταλοὴ τεταραγμένοι Dem. — взбунтовавшиеся фессалийцы;
τῶν πραγμάτων ταραττομένων Dem. — когда начались неурядицы;ταράττεσθαι τέν γαστέρα Arph. — страдать расстройством желудка8) ворошить, разгребатьτ. τὸν θῖνά τινος Arph. — трогать кого-либо до глубины души, задевать кого-л. за живое
9) возбуждать, поднимать, начинать(νεῖκος Soph.; πόλεμον Plat.)
ἐγκλήματα τ. τινί Dem. — выдвигать обвинения против кого-л.;πόλεμος πρός τινα ἐταράχθη Dem. — вспыхнула война против кого-л.;τ. φωνάν Pind. — запевать песню10) (pf. τέτρηχα) находиться в волнении, волноватьсяἀγορέ τετρηχυῖα Hom. — бурное собрание;
τετρηχυῖα θάλασσα Anth. — бушующее море -
7 διορυσσω
атт. διορύττω1) прокапывать, прорывать(τάφρον Hom. - in tmesi; τὸν Ἄθω Lys., Isocr.; τέν κατὰ τέν θάλατταν χώραν Arst.; Χερρόννησον Dem.)
2) вести подкоп, проламывать(τοῖχον Her., Thuc., Arph., Dem.)
3) раскапывать, разрывать(τάφος διωρορυγμένος Plut.)
4) вскрывать(ἐπιστόλια ἀλλότρια Plut.)
5) закапывать, зарывать(ἐπὴ τιμωρίᾳ διωρυγμένος Diod.)
6) подкапывать, подрывать, разрушать(διορύξαι πράγματα Dem.)
διωρορυγμένος δωροδοκίᾳ Plut. — подкупленный7) перен. раскапывать, разведывать(τὰ βουλευόμενα Plut.)
ἐπιστόλια ἀλλότρια δ. Plut. — вскрывать чужие письма -
8 θηρα
ион. θήρη ἥ1) охота, звероловство(ἰέναι ἐς θήρην Hom. или ἐπὴ τέν θήρην Her.)
ζῆν ἀπὸ θήρας Arst. — жить охотой;2) преследование, погоняθήραν τήνδε ἁλίως ἔχομεν τόξων Soph. — напрасна (была) эта наша погоня за оружием;
ἥ θ. ἐπιστημῶν Plat. — погоня за знаниями3) добыча, уловμενοεικές θήρη Hom. — обильный улов;
δέσμιον ἄγων θήραν καλήν Soph. — ведя связанным славного пленника4) дичьφθάνειν δεῖ πεφραγμένους τοὺς πόρους πρὴν κινεῖσθαι τέν θήραν Xen. — нужно предварительно загородить проходы, прежде чем поднять дичь
5) ловушка, западня(παγὴς καὴ θ. NT.)
-
9 κυμαινω
1) волноваться, вздуваться(πόντος κυμαίνων Hom.)
κ. ἄνω καὴ κάτω Plat. — вздыматься и опускаться2) извиваться3) перен. бушевать, кипеть(κυμαίνοντα ἔπη Aesch.)
ἐὰν δ΄ αἱ ψυχαὴ κυμαίνωσι μειζόνως αὐτῶν Plat. — если их души кипят сильнее, чем они сами, т.е. если они не умеют владеть своими страстями4) приводить в волнение, волновать(τέν θάλατταν Luc.; μεγάλῳ πνεύματι κυμανθὲν τὸ πέλαγος Plut.)
-
10 και
conj. (иногда adv.)(in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)
1) и(κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)
; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;
( для усиления связи - — с предшеств. τε):ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и(θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)
ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. — (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем3) а именноδῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп
4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как иὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;
ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чемπᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;
οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя6) также и, так же как, равным образомὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;
οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat. — если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.7) хотя (бы), по крайней мереἱέμενος κ. καπνὸν νοῆσαι Hom. — желая увидеть хотя бы дым (родных берегов)
8) однако, и в то же время, но, а, все же(ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)
ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь9) κ. … κ. как …такἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку
10) κ. … κ. хотя …но, и все жеσὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;
πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen. — много затруднений11) и вот, тогдаκ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал
12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;
κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys. — а ну зачитай-ка мне закон13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужелиἦ κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;
κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph. — о каком это человеке ты говоришь?14) и притом, и к тому же(παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)
ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные15) а пожалуй, и дажеὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. — (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;
ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно16) (усилит. при superl.)κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;
κ. μωρότατον Xen. — крайне безрассудно17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотяκ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat. — как (ты) ли мудр
18) а затем, попеременно(οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)
19) или(εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)
ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem. — одинаково или сходно20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам21) ( в сочетаниях с частицами):(1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведьκ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;
κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen. — ведь с благой же целью врачи жгут и режут(2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтомуκ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen. — поэтому-то города доверяли ему (Киру)
(3) κ. …γέ и притом, и даже или право жеκ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;
κ. πολλοί γε Plat. — (были), и даже многие(4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все ещеκ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;
λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней(5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположимκ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;
κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос(6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)(с ind., conjct. или opt.)
κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom. — будь он даже чрезвычайно силен(7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же ещеκ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?
(8) κ. …μέντοι и все жеκ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал
(9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала(10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …быκ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom. — и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)
(11) κ. ῥα и вотκώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила
(12) κ. τε и даже, и при этом(13) κ. περ = καίπερ (см. περ)(14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι) -
11 σωζω
σώζω, σῴζω(pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι), эп. σαόω и σώω (fut. σαώσω, aor. ἐσάωσα)1) спасать(τινά и τι Hom.; τὸν βίον τινί Plat.)
ἐχθρῶν σῶσαι χθόνα Soph. — освободить страну от врагов;σωθῆναι κακῶν Eur. — спастись от бед;σ. τινὰ θανεῖν Eur. — спасать кого-л. от смерти;φεύγοντας σώζεσθαι Xen. — спасаться бегством;ἀγαπητῶς σεσωσμένοι Lys. — едва спасшись;ἥ σώζουσα ψῆφος Luc. — спасительный, (спасающий, решающий в благоприятную сторону) голос2) благополучно уносить, уводить, увозить(τινὰ πόλινδε Hom.; τινὰ ἐς οἴκους Soph.)
σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον Her. — благополучно вернувшись домой;ἢν σωθῶμεν ἐπὴ θάλατταν Xen. — если мы благополучно достигнем моря;σαῶσαί τινα ἐς ποταμοῦ προχοάς Hom. — укрыть кого-л. в устье реки;σῶσαί τινα ἐξ Αἰγύπτου δεῦρο Plat. — доставить сюда из Египта кого-л. здравым и невредимым3) беречь, оберегать, (с)охранять(πόλιν καὴ ἄστυ Hom.)
σπέρμα πυρὸς σ. — сохранять искру пламени;σώζεσθαι μνήμην Plat. — сохранять у себя воспоминание;ἄνδρες οἵους δεῖ τοὺς σωθησομένους Plat. — люди, которых следует беречь;σ. καὴ φυλάσσειν τὰ τόξα Soph. — бережно хранить лук;σ. τὰ ὑπάρχοντα Thuc. — хранить, что имеем;σώζεο!, σώζοισθε! Anth. — прощай!, прощайте!;σῷζε τὸν παρόντα νοῦν Aesch. — сохраняй (свой) теперешний образ мыслей;τὰ σώσοντα Dem. — то, что поддерживает существование, полезное;ἔστιν καὴ σώζεται Plut. — существует в полной сохранности4) блюсти, соблюдать(ἐφετμάς Aesch.; νόμους Soph.)
σώζεσθαι τέν εὐλάβειαν Soph. — соблюдать осторожность5) хранить в тайне(τόνδε λόγον Aesch.)
ἀλλ΄ αὐτὸς αἰεὴ σῷζε Soph. — ты же всегда храни (эту тайну)6) преимущ. med. хранить в памяти, помнить(τι Soph., Plat.)
-
12 σωζω...
σῴζω...σώζω, σῴζω(pf. pass. σέσωσμαι и σέσωμαι), эп. σαόω и σώω (fut. σαώσω, aor. ἐσάωσα)1) спасать(τινά и τι Hom.; τὸν βίον τινί Plat.)
ἐχθρῶν σῶσαι χθόνα Soph. — освободить страну от врагов;σωθῆναι κακῶν Eur. — спастись от бед;σ. τινὰ θανεῖν Eur. — спасать кого-л. от смерти;φεύγοντας σώζεσθαι Xen. — спасаться бегством;ἀγαπητῶς σεσωσμένοι Lys. — едва спасшись;ἥ σώζουσα ψῆφος Luc. — спасительный, (спасающий, решающий в благоприятную сторону) голос2) благополучно уносить, уводить, увозить(τινὰ πόλινδε Hom.; τινὰ ἐς οἴκους Soph.)
σωθέντος ἐμεῦ ὀπίσω ἐς οἶκον Her. — благополучно вернувшись домой;ἢν σωθῶμεν ἐπὴ θάλατταν Xen. — если мы благополучно достигнем моря;σαῶσαί τινα ἐς ποταμοῦ προχοάς Hom. — укрыть кого-л. в устье реки;σῶσαί τινα ἐξ Αἰγύπτου δεῦρο Plat. — доставить сюда из Египта кого-л. здравым и невредимым3) беречь, оберегать, (с)охранять(πόλιν καὴ ἄστυ Hom.)
σπέρμα πυρὸς σ. — сохранять искру пламени;σώζεσθαι μνήμην Plat. — сохранять у себя воспоминание;ἄνδρες οἵους δεῖ τοὺς σωθησομένους Plat. — люди, которых следует беречь;σ. καὴ φυλάσσειν τὰ τόξα Soph. — бережно хранить лук;σ. τὰ ὑπάρχοντα Thuc. — хранить, что имеем;σώζεο!, σώζοισθε! Anth. — прощай!, прощайте!;σῷζε τὸν παρόντα νοῦν Aesch. — сохраняй (свой) теперешний образ мыслей;τὰ σώσοντα Dem. — то, что поддерживает существование, полезное;ἔστιν καὴ σώζεται Plut. — существует в полной сохранности4) блюсти, соблюдать(ἐφετμάς Aesch.; νόμους Soph.)
σώζεσθαι τέν εὐλάβειαν Soph. — соблюдать осторожность5) хранить в тайне(τόνδε λόγον Aesch.)
ἀλλ΄ αὐτὸς αἰεὴ σῷζε Soph. — ты же всегда храни (эту тайну)6) преимущ. med. хранить в памяти, помнить(τι Soph., Plat.)